←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Safi Kaskas   
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُون
Transliteration (2021)   
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day
M. M. Pickthall   
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Safi Kaskas   
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
Wahiduddin Khan   
Then you will be raised up again on the Resurrection Day
Shakir   
Then surely on the day of resurrection you shall be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, you will be raised up on the Day of Resurrection.
T.B.Irving   
Next you will be raised up again on Resurrection Day.
Abdul Hye   
then again, surely you will be resurrected on the Day of Resurrection.
The Study Quran   
Then surely you shall be raised up on the Day of Resurrection
Dr. Kamal Omar   
Then surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection
Farook Malik   
then most surely you shall be raised to life again on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)   
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again
Muhammad Sarwar   
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
Then you are to be raised again on the Day of Judgment
Shabbir Ahmed   
And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19)
Dr. Munir Munshey   
And then, you will certainly be resurrected on the Day of Judgment
Syed Vickar Ahamed   
Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection
Abdel Haleem   
and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up
Ahmed Ali   
Then will be raised up on the Day of Resurrection
Aisha Bewley   
Then on the Day of Rising you will be raised again.
Ali Ünal   
Thereafter, you will, on the Day of Resurrection, certainly be raised up
Ali Quli Qara'i   
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection
Hamid S. Aziz   
Then, lo! On the Day of Resurrection shall you surely be raised
Ali Bakhtiari Nejad   
Then indeed you are raised on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then on the Day of Accountability, you will be raised up
Musharraf Hussain   
and on Judgement Day you will be resurrected
Maududi   
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection
Mohammad Shafi   
Then, on the day of Resurrection, you shall indeed be raised from the dead

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then you all shall be raised up on the Day of judgment.
Rashad Khalifa   
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and be resurrected on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali   
Then on the day of Resurrection you will surely be raised up
Muhammad Ahmed - Samira   
Then that you are (on) the Resurrection Day being resurrected/revived
Bijan Moeinian   
Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection
Faridul Haque   
Then you will all be raised on the Day of Resurrection
Sher Ali   
Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then indeed, on the Day of Resurrection, you will be raised up (after brought to life)
Amatul Rahman Omar   
Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up
George Sale   
And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
then shall ye on the day of resurrection be raised
John Medows Rodwell   
Then shall ye be waked up on the day of resurrection
N J Dawood (2014)   
and then be restored to life on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Again, on the Day of Resurrection, you will be raised.
Irving & Mohamed Hegab   
Next you will be raised up again on Resurrection Day.
Sayyid Qutb   
and then, you shall be restored to life on the Day of Resurrection.
Ahmed Hulusi   
Indeed, during Doomsday (after your death) you will be resurrected (with a new body in a new dimension of life).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then verily on the Day of Resurrection you will beraised, (again)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And at the predetermined point of time set for the Day of Judgement shall all of you be resurrected and restored to life
Mir Aneesuddin   
Then after that you certainly die.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected